Beglaubigte Übersetzungen | Gerichtsdolmetscherin für Spanisch

Geburtsurkunde, Heiratsurkunde oder Diplom beglaubigt übersetzen lassen? Gerichtsdolmetscherin buchen?
Juristische oder medizinische Fachübersetzungen unkompliziert outsourcen?

Hola, ciao & hello – ich bin Sandra Götz, Ihre Übersetzerin für Spanisch, Italienisch und Englisch.
In Wien und Niederösterreich bin ich vor Ort und im übrigen Österreich gerne digital für Sie da.
Sprachliche Maßarbeit ganz persönlich. Seit 2010.

Sie haben mein Wort. Und es ist überall gültig.

Beglaubigte Übersetzungen
Echt mit Brief und Siegel.

Von Spanisch auf Deutsch und von Deutsch auf Spanisch:
Als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin darf ich Dokumente, die Sie bei einer Behörde, einem Gericht oder
einer Hochschule vorlegen müssen, übersetzen und beglaubigen.

  • Geburtsurkunde
  • Heiratsurkunde
  • Sterbeurkunde
  • Reisepass
  • Aufenthaltstitel
  • Zeugnisse, Diplome
  • Berufsnachweise
  • Strafregisterbescheinigung
  • Meldezettel
  • Staatsbürgerschaft
  • Führerschein
  • Verträge, Urkunden usw.

Fachübersetzungen
Zeile für Zeile Qualität.

In Spanisch und Italienisch übersetze ich in beide Sprachrichtungen.
Meine Fachgebiete: Recht, Medizin und SEO-optimierte Webübersetzungen.
Ihr LingArts Plus:
Die Endkontrolle jeder Übersetzung erfolgt nach dem 4-Augen-Prinzip durch eine qualifizierte Kollegin.

Dolmetschen
Verstehen, worum’s geht.

Das richtige Wort zur richtigen Zeit: Ich bin Ihre gerichtlich beeidete Dolmetscherin für Spanisch –
bei Ihrer Hochzeit, bei jedem Notariatsakt, bei einem Gerichtsverfahren oder bei Gesprächen mit Ihrem Anwalt bzw. Steuerberater.

Sandra Götz, MA

Ausbildung & Erfahrung & Sprachgefühl = Qualität

Übersetzen, dolmetschen und lektorieren – alles aus einer Hand.

Sprache ist unsere wichtigste Infrastruktur. Sie prägt unser Denken und gestaltet unser Handeln – im privaten genauso wie im beruflichen Alltag. Als Übersetzerin, Dolmetscherin und Lektorin bin ich fasziniert davon, was Sprache bewegen kann. Und wie sehr es auf Details und Nuancen ankommt, damit Worte ihre Kraft entfalten können.

Heraus mit der Sprache.
Von Mensch zu Mensch.

Die richtigen Worte zu finden, bedeutet auch zwischen den Zeilen lesen und die Zwischentöne hören zu können. Dafür braucht man neben einer großen Sprachliebe und viel Sprachgefühl auch eine fundierte Ausbildung und viel Erfahrung. Die konnte ich unter anderem bei meinen Auslandsaufenthalten in Spanien, Italien und Peru sammeln.

Rechtssicher und korrekt:
juristische Fachübersetzungen.

Bei lingarts legen Sie Ihre internationale Kommunikation
in die Hände einer geprüften Expertin. Als Gerichtsdolmetscherin bringe ich nicht nur sprachliche Sorgfalt, sondern auch ein profundes Fachverständnis ein. Meine Vernetzung in den Berufsverbänden ist Ihre zusätzliche Sicherheit.

Meine Qualifikation. Ihre Qualität.

  • Zertifizierungsprüfung zur Gerichtsdolmetscherin für Spanisch
  • Masterstudium Konferenzdolmetschen: Spanisch, Italienisch, Deutsch (Universität Wien)
  • Bakkalaureatsstudium Übersetzen und Dolmetschen: Spanisch, Italienisch, Deutsch (Universität Wien)
  • Fortlaufende Weiterbildung in meinen Fachgebieten: z.B. Erbrecht, Gesellschaftsrecht, Arbeitsrecht, medizinische Übersetzungen von Fachinformationen und Packungsbeilagen usw.

Kundenstimmen

Sprechprobe